Liste severostaranischer Bezeichnungen für ausländische Toponyme

  • Haben wir soetwas schon? Mir sind diese bekannt:

    Staaten

    ToponymExonym
    AlberniaAlbernija
    CranberraKranbera
    DionysosDioniz
    GlenvernessGlenvernes
    Gran NovaraVelika Novara
    TchinoČino


    Ich weiß nicht mehr, wie wir/ich "Drajbirgsko Carstvo" hergeleitet haben. Vielleicht sollte man lieber "Trigrada" sagen? Oder kommt das überhaupt hin, was denkt ihr?


    Ich fand "Lideric" für "Lüderitz" in Freistein schon mal klasse! Für Freistein könnten wir vielleicht "Slobolom" sagen? Von "sloboda" (Freiheit) und "lom" (Fels oder Gestein). Oder hatten wir da was?

    ЂЕНЕРАЛ-ПУКОВНИК ГАВРИЛО МИЋИЋ

    СЕВЕРАНИЈСКИ АМБАСАДОР У ЧИНУ

    БИВШИ САВЕЗНИ МИНИСТАР ЗА ОДБРАНУ

  • Ich schau bei sowas immer gerne nach Nordkroatien/Ungarn:

    Szombatehely/Steinamanger https://de.wikipedia.org/wiki/Szombathely#Etymologie

    Szombatehely hat eine andere Wortherkunft (Samstag) als das Deutsche "Stein" aber wird zumindest von den Slowaken auch so verwendet für den Ort "Kamen". Es existiert aber auch im Kroat./Slow./Serb. die historisch natürlich eher die ungarischen Namen verwendeten.


    …also "Slobokamen" werfe ich mal in die Arena.

    "Drajbirgsko Carstvo" finde ich eigentlich ganz lustig und passend, diese Wortentlehnungen sind ja nicht unüblich.

  • Also quasi wie bei Elfenbeinküste. Fände ich nachvollziehbar.


    Würde insgesamt so vorgehen, dass wir Ländernamen, die nicht übersetzbar sind immer "wortentlehnen".

  • Neue Vorschläge in Grün:


    Toponym ExonymKommentar
    Albernia Albernija
    Andro Andro
    Aquatropolis Vodopolis"Vodo" für "Wasser"
    Astor Astor
    Aurora Zorija"Aurora" stammt aus dem Lateinischen und ist mit der römischen Göttin der Morgenröte verbunden. "Morgenröte" wird auf Serbisch als "Zora" übersetzt.
    Bergen PlanijaBasierend auf "Planina" (Berg). Evtl. "Planinija"?
    Cranberra BrusnicaBrusnica bedeutet Cranberry, also Moosbeere. Das Dominion of Cranberra würde als Gospodstvo Brusnice übersetzt.
    Dionysos Dioniz
    Dreibürgen Drajbirgska
    Eulenthal Dolina Sova
    Eldeyja Eldeja
    Empire Outremer PrekomorjeÜbersetzung für "Übersee"
    Fuchsen Lisicijavon "Lisica" für "Fuchs"
    Fusō Fušo"Fusō" ist ein archaischer und poetischer Name für Japan. Der Begriff wurde auch in alten chinesischen Schriften gefunden, in denen er sich auf eine Region im Osten bezieht, was die Bedeutung als "Land im Osten" unterstützt. Daher käme eventuell auch "Istokija" von "Istok" (Osten) infrage?
    Futuna Futuna
    Glenverness Glenvernes
    Gurkistan Gurkistan
    Gran Novara Velika Novara
    Heijan Mirovnija"Dai-Heijan Teikoku" bedeutet auf Japanisch wörtlich übersetzt "Großes friedliches Reich", auf Serbisch "Veliko Mirovno Carstvo". Hierbei steht "Mirovno" für "friedlich"
    Ladinien Ladinija
    Lagow Lagovija
    Livornien Livornija
    Monikberg MonikinaOder lieber "Monikina Visina" als "Berg der Monika" von "Visina" (Höhe)? Ich kann den Namen Monikberg nicht ab.
    Montaña Planinaim Gegensatz zu "Planija" für Bergen
    Nordmark Severnja:cursing:
    Ostchinopien Istočna Kinopija
    Ozeania Okeanija
    Pottyland PotijaVom serbischen "Pot" für "Topf". "Šerpa" ist die geläufigere Übersetzung, aber mir gefällt "Potija" besser als "Potland" o.Ä.?
    Seyffenstein SapunicaKombination der Wörter "Sapun" (Seife) und dem Suffix "-ica". Die wörtliche Bedeutung könnte als "kleine Seife" oder "Seifchen" interpretiert werden.
    Soleado Sunčana"Soleado" bedeutet "sonnig" oder "sonnenreich", "Sunčana" bedeutet "sonnig" auf Serbisch.
    Targa Targa
    Tchino Čino
    Tír na nÓg Mladikavom serbischen Wort für "jung" (mlad), da "Tír na nÓg" "Land der Jugend" bedeutet
    Turanien Turanija
    Verland Prostranija"Ver" bedeutet auf Niederländisch dasselbe wie im Deutschen "fern" oder "weit". Serbisch "Prostrana" für "weit" oder "geräumig".
    Zedarien Kedarija
  • Geil! Listen! :-D

    ToponymExonymKommentarBobans Senf
    AquatropolisVodopolis"Vodo" für "Wasser"Cool
    AuroraZorija"Aurora" stammt aus dem Lateinischen und ist mit der römischen Göttin der Morgenröte verbunden. "Morgenröte" wird auf Serbisch als "Zora" übersetzt.Cool

    auch wenn Aurora genauso passt.
    BergenPlanijaBasierend auf "Planina" (Berg). Evtl. "Planinija"?Würde eher zu Bergija, Bergarska tendieren
    CranberraBrusnicaBrusnica bedeutet Cranberry, also Moosbeere. Das Dominion of Cranberra würde als Gospodstvo Brusnice übersetzt.Auch hier kann ich mir eher Kranbera oder so vorstellen. Auch wenn Brusnica auch echt gut ist.
    EldeyjaEldejaTop
    Empire OutremerPrekomorjeÜbersetzung für "Übersee"Ich ignoriere die.
    FuchsenLisicijavon "Lisica" für "Fuchs"Mag ich, Fuchsija o.ä. fände ich auch komisch wegen der Blume
    FusōFušo"Fusō" ist ein archaischer und poetischer Name für Japan. Der Begriff wurde auch in alten chinesischen Schriften gefunden, in denen er sich auf eine Region im Osten bezieht, was die Bedeutung als "Land im Osten" unterstützt. Daher käme eventuell auch "Istokija" von "Istok" (Osten) infrage?Fušo
    GurkistanGurkistan👍🏻 oder ein Schritt weiter "Krastavcistan" 🥒🥒 "Kukumbera" fände ich noch lustig, wenn auch sprachlich komplett frei.
    HeijanMirovnija"Dai-Heijan Teikoku" bedeutet auf Japanisch wörtlich übersetzt "Großes friedliches Reich", auf Serbisch "Veliko Mirovno Carstvo". Hierbei steht "Mirovno" für "friedlich"Lustiger wäre doch "Daiheijia" bin mir bei gerade so fremden Kulturen nicht sicher ob sich das Gesprochene auch als das Geschriebene eher durchsetzt, wir also dann eine Entlehnung bevorzugen sollten
    LadinienLadinija👍🏻
    LagowLagovija👍🏻
    LivornienLivornija👍🏻
    MonikbergMonikinaOder lieber "Monikina Visina" als "Berg der Monika" von "Visina" (Höhe)? Ich kann den Namen Monikberg nicht ab.Kommt "Monik" nicht von "Mönch" - weil auch das "Münch-" spricht eher da dafür? Das wäre dann "monah" zumindest im Serbischen
    MontañaPlaninaim Gegensatz zu "Planija" für BergenÄhnlich wie bei Bergen, würde sogar nur "Montana" nennen.
    NordmarkSevernja:cursing:https://sh.wikipedia.org/wiki/Sjeverna_marka
    Severna Marka

    OstchinopienIstočna Kinopija👍🏻
    OzeaniaOkeanija👍🏻
    PottylandPotijaVom serbischen "Pot" für "Topf". "Šerpa" ist die geläufigere Übersetzung, aber mir gefällt "Potija" besser als "Potland" o.Ä.?👍🏻 is super
    SeyffensteinSapunicaKombination der Wörter "Sapun" (Seife) und dem Suffix "-ica". Die wörtliche Bedeutung könnte als "kleine Seife" oder "Seifchen" interpretiert werden.Hmm ich weiß nicht ob die Bedeutung da auf "Seife" zurückgeht. Seyffer ist der Beruf eines Schneiders für Leder oder helle Stoffe (Samt). Oder es kommt vom althochdeutschen Wort "Sifrit", das "mit Stärke regieren" übersetzt wird. Das ist hier nur Googlewissen. Aber das konnte ich zumindest auf die Schnelle als Wortherkunft finden.
    SoleadoSunčana"Soleado" bedeutet "sonnig" oder "sonnenreich", "Sunčana" bedeutet "sonnig" auf Serbisch.👍🏻
    Tír na nÓgMladikavom serbischen Wort für "jung" (mlad), da "Tír na nÓg" "Land der Jugend" bedeutetNogelija wäre noch eine andere Idee, da sich die Leute dort ja "Nogels" nennen
    VerlandProstranija"Ver" bedeutet auf Niederländisch dasselbe wie im Deutschen "fern" oder "weit". Serbisch "Prostrana" für "weit" oder "geräumig".Versteran :-D
  • SeyffensteinSapunicaKombination der Wörter "Sapun" (Seife) und dem Suffix "-ica". Die wörtliche Bedeutung könnte als "kleine Seife" oder "Seifchen" interpretiert werden.Hmm ich weiß nicht ob die Bedeutung da auf "Seife" zurückgeht. Seyffer ist der Beruf eines Schneiders für Leder oder helle Stoffe (Samt). Oder es kommt vom althochdeutschen Wort "Sifrit", das "mit Stärke regieren" übersetzt wird. Das ist hier nur Googlewissen. Aber das konnte ich zumindest auf die Schnelle als Wortherkunft finden.


    Offiziell ist dann jetzt "Nordhanar" die offizielle Bezeichnung. Wo das "r" in Harnar hin ist, kann weiter keiner sagen, was das mit Harnarischer Kultur schon gar keiner mehr, aber das ist halt as usual der Verpickelhaubung durch DB vorzuwerfen.


    Das "Nordhanarische Kaiserreich" wäre dann halt "Sjeverni Hanar" bzw. das "S(j)everno Hanarijsko Carstvo"

  • Offiziell ist dann jetzt "Nordhanar" die offizielle Bezeichnung. Wo das "r" in Harnar hin ist, kann weiter keiner sagen, was das mit Harnarischer Kultur schon gar keiner mehr, aber das ist halt as usual der Verpickelhaubung durch DB vorzuwerfen.

    Das fehlende "r" in Harnar kommt daher das sich ein ehemaliger NH Spieler damals verschrieben hat und sich diese Falschschreibung des Wortes einfach gehalten hat. Bis zum Namen "Nordhanar" hieß diese MN, wenn ich mich recht erinnere, Seyffenstein-Bajar.


    Das "Nordhanarische Kaiserreich" wäre dann halt "Sjeverni Hanar" bzw. das "S(j)everno Hanarijsko Carstvo"

    Im amtlichen Namen vor "Nordhanarisches Kaisereich" ist übrigens noch ein "Vereinigtes"

  • Das fehlende "r" in Harnar kommt daher das sich ein ehemaliger NH Spieler damals verschrieben hat und sich diese Falschschreibung des Wortes einfach gehalten hat. Bis zum Namen "Nordhanar" hieß diese MN, wenn ich mich recht erinnere, Seyffenstein-Bajar.

    Sollte man dann nicht den Rechtschreibfehler korrigieren? :D

    Zitat

    Im amtlichen Namen vor "Nordhanarisches Kaisereich" ist übrigens noch ein "Vereinigtes"

    Da weiß ich jetzt nicht ob:
    1. Ujedinjeno Carstvo Sjeverni Harnar
    2. Ujedinjeno Carstvo Sjevernog Harnara


    Hast du 'nen Plan Tomislav Batić ?

  • Hast du 'nen Plan Tomislav Batić ?

    Also erstmal ist es so, dass wir auf Bundesebene zur Vereinfachung nur "ekavisch" verwenden, d.h. Sever statt Sjever.


    Dann ist die Frage, welches Geschlecht "Hanar" hat. Ich denke männlich, so wie auch "Katar". Dann wäre die richtige Endung für das "Nord-" Severno. Man könnte es übersetzen mit

    • Ujedinjeno Carstvo Severno Hanar oder
    • Ujedinjeno Severno Hanarsko Carstvo

    Tomislav Batić

    Član Savezne skupštine

    Ministar unutrašnjih poslova i pravde

    Generalni sekretar Jedinstva


  • Salbora und Salborija funktioniert für mich, aber auch Salborska hätte Reiz. Salbor geht aber auch ohne Änderung.

    Tomislav Batić

    Član Savezne skupštine

    Ministar unutrašnjih poslova i pravde

    Generalni sekretar Jedinstva


  • Wäre nicht "Zalbor" auch denkbar? Sprecht ihr das a kurz oder lang aus? ICh komme nur gerade wegen Zagreb drauf…

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!