Altkayische Sprache


  • Du siehst ja auch an der aktuellen Abstimmung, dass ich Ako ni nanej nicht rausgeschmissen habe. Dobro wurde auch verwendet und "dobro vece" auch schon, noch vor deiner Zeit. Die paar Wörter definieren für mich einen Teil.


    Zitat


    Ich sage ja gar nicht, dass das Kayische mit dem Kroatischen nicht verwandt wäre. Aber es gibt eben Abweichungen, die manche liebgewonnen haben.


    Ich hab das Severokayische auch lieb gewonnen. Das möcht ich jetzt auch behalten. Gegen zwei Dialekte spricht aber auch nichts. Nur dann sollte die altkayische/centarkayisch Sprache auch logisch geformt sein und das ist noch nicht ganz zu erkennen (für mich).


    Gesetze sind eh deutsch und sollten in zukunft auch nur noch so geschrieben sein (der Anfang war die Verfassungsnovelle).

  • Zitat

    Original von Josip Olić
    Nur dann sollte die altkayische/centarkayisch Sprache auch logisch geformt sein und das ist noch nicht ganz zu erkennen (für mich).


    Das sehe ich auch so. Eine Kinder-Pipikaka-Sprache nützt niemandem. Grammatik und Wortschatz müssen deutlich ausgebaut werden.


    Ich schlage vor, das übernehmen Herr Peladić und Frau Maleva.

  • Vorschlag: (ich muss jetzt echt pennen)


    wie sprechen von kaysteranisch (kroatisch) und (centar-)kayisch (andere wörter + teilweise komische grammatik). nix anderes hat ich übrigens vor. bevor hier jeder von administrativen entscheidungen rumfaselt. wie gehabt: sim on hat scih Kaysteran NICHT dem severostaranischen Sprachabkommen angeschloßen. Ende aus.

  • Zitat

    Original von Josip Olić
    Ich hab das Severokayische auch lieb gewonnen. Das möcht ich jetzt auch behalten. Gegen zwei Dialekte spricht aber auch nichts. Nur dann sollte die altkayische/centarkayisch Sprache auch logisch geformt sein und das ist noch nicht ganz zu erkennen (für mich).


    Du darfst deinen Dialekt auch gern behalten. Aber was du im Moment versuchst, ist, das Kayische in einen Randdialekt zu drängen und dein Severokayisch zur Standardsprache zu machen, obwohl bisher das Centerkayische die offizielle Amtssprache war.


    Widersprüche in der centarkayischen Sprache sehe ich im Moment eigentlich nicht. Nur teilweise seltsame Interpretationen von Seiten Suslys. ;)


    Zitat

    Gesetze sind eh deutsch und sollten in zukunft auch nur noch so geschrieben sein (der Anfang war die Verfassungsnovelle).


    Das finde ich schade. Aber in die Gesetzgebung wollte ich mich eigentlich nicht mehr einmischen, da müssen sich dann andere mit dir streiten.

  • Zitat

    Original von Marijan Peladic
    Du darfst deinen Dialekt auch gern behalten. Aber was du im Moment versuchst, ist, das Kayische in einen Randdialekt zu drängen und dein Severokayisch zur Standardsprache zu machen, obwohl bisher das Centerkayische die offizielle Amtssprache war.


    Ach da kann man jetzt drüber streiten wie man will. Fakt ist ich hab nach Ideen gesucht, weil ich das "ä" dämlich finde in Präsidentij und Ministrij unzumutbar ist. Der REst ist ja okay.



    Zitat

    Gesetze sind eh deutsch und sollten in zukunft auch nur noch so geschrieben sein (der Anfang war die Verfassungsnovelle).


    Das finde ich schade. Aber in die Gesetzgebung wollte ich mich eigentlich nicht mehr einmischen, da müssen sich dann andere mit dir streiten.[/quote]


    Wichtig ist immer was genutzt wird und dann auf einer Website und im Forum benutzt wird. Der REst regelt die Sprache.

  • Zitat

    Original von Aleksandar Ivanov
    Grammatik und Wortschatz müssen deutlich ausgebaut werden.


    Ich schlage vor, das übernehmen Herr Peladić und Frau Maleva.



    Zitat


    Von mir aus kann kayisch als Severostaranisch betrachtet werden mit bestimmten Begriffen die anders sind... so wie es US Amerikanisch und Britisch gibt.

  • Zitat

    Original von Katharina Maleva
    Und? Das eingedeutsche Wort "gechilled" beispielsweise auch.


    Erstens mal schreiben Sie das falsch. Das heißt "gechillt".


    Und zweitens ist Ihre Überlegung sprachwissenschaftlich zu kurz gedacht.


    Zitat

    Es werden jedoch selbstverständlich auch Wörter aus anderen Sprachen direkt übernommen, die Rechtschreibung und die Aussprache passen sich aber dem Kroatischen an: dizajn (Design), seks (Sex). Namen oder Ortsbezeichnungen behalten im Kroatischen meist die Ursprungsform. Es gibt teilweise aber auch Anpassungen, wie z.B. Jennifer das vereinzelt zu DŠ¾enifer wird.


    http://de.wikipedia.org/wiki/K…rachen_auf_das_Kroatische


    Daraus liegt daran, dass die deutsche Rechtschreibung weitgehend etymologisch ist, die der südslawischen Sprachen hingegen phonologisch: Es wird so geschrieben, wie es gesprochen wird, sogar wenn es sich um ein Fremdwort handelt. Da ein ä in keinem einzigen kroatischen Wort vorkommt (die Einigkeit, dass das Kroatische Basis für das Kayische sein soll, besteht ja offenbar), gibt es keinen Grund, "Präsidentij" mit Ä zu schreiben.


    Darüber hinaus soll "Präsidentij" ja wohl ursprünglich aus der deutschen Sprache bzw. aus einer ihrer MN-Äquivalente stammen. Präsident spricht man mit weichem s; in den slawischen Sprachen wird jedoch ein "s" immer hart (so wie Eszett) gesprochen. Wenn man nun davon ausgeht, dass das (z.B. imperianische) Wort "Präsident" ins kayische übernommen wurde, müsste man es mit "z" schreiben, denn so schreibt man in allen slawischen Sprachen ein weiches s (vergleiche hierzu die russische Übersetzung von Präsident, prezident bzw, президент).

  • Ich füge noch hinzu, dass das nicht heißt, dass alle Abweichungen aus dem RL scheiße sind. Nicht falsch verstehen.


    Die Buchstabenfolge ij ist beispielsweise eine plausible Modifikation, die ja auch in anderen verwandten Sprachen vorkommt, sogar im Bulgarischen, einer ebenfalls südslawischen Sprache.

  • Zitat

    Original von Aleksandar Ivanov
    Erstens mal schreiben Sie das falsch. Das heißt "gechillt".


    Da siehst du mal, wie oft ich dieses Wort verwende. ;)


    Zitat


    Ich füge noch hinzu, dass das nicht heißt, dass alle Abweichungen aus dem RL scheiße sind. Nicht falsch verstehen.


    Die Buchstabenfolge ij ist beispielsweise eine plausible Modifikation, die ja auch in anderen verwandten Sprachen vorkommt, sogar im Bulgarischen, einer ebenfalls südslawischen Sprache.


    Das klingt schon nach einem Anfang. Worauf du hinaus willst, ist das "Präsidentij" in Ordnung ist, wenn es "Prezidentij" geschrieben wird und damit wenigstens die Aussprache eine Logik verfolgt. Damit könnte ich beispielsweise leben, hauptsache die gewachsenen Begriffe werden nicht vereinheitlicht, denn gerade diese Begriffe unterscheiden Kaysteran z.B. von den anderen Teilrepubliken. Wenn jeder nur einen Predsjednik hätte, wäre das ein Schritt näher zu einem Einheitsbrei.


    Dann gleich mal den nächsten Begriff: "Republikska Kajsteranij". Aussprachetechnisch dürfte das wiederum in Ordnung sein, auch wenn RL keinen Sinn macht.

  • *eine Stimme aus der Tiefe der Relaunch Hölle des RL erhebt sich*


    Mit Prezidentij kann ich mich gut anfreunden. Der Charakter des Wortes bleibt erhalten. Ministrij würde ich modifizieren in Minstarij, allein um es aussprechbar zu machen ;)

  • Zitat

    Original von Katharina Maleva
    Das klingt schon nach einem Anfang. Worauf du hinaus willst, ist das "Präsidentij" in Ordnung ist, wenn es "Prezidentij" geschrieben wird und damit wenigstens die Aussprache eine Logik verfolgt. Damit könnte ich beispielsweise leben, hauptsache die gewachsenen Begriffe werden nicht vereinheitlicht, denn gerade diese Begriffe unterscheiden Kaysteran z.B. von den anderen Teilrepubliken. Wenn jeder nur einen Predsjednik hätte, wäre das ein Schritt näher zu einem Einheitsbrei.


    Ja, darauf wollte ich hinaus.


    Zitat

    Dann gleich mal den nächsten Begriff: "Republikska Kajsteranij". Aussprachetechnisch dürfte das wiederum in Ordnung sein, auch wenn RL keinen Sinn macht.


    Ich frage mich jedoch, wie das zusätzliche "ks" erklärbar ist. Das serbokroatische Republika kommt ja bekanntlich von franz. république und ursprünglich von lat. res publica, während das ostslawische реÑпублика bzw. respublika direkt aus dem Lateinischen abgeleitet ist.

  • Zitat

    Original von Katharina Maleva
    Da siehst du mal, wie oft ich dieses Wort verwende. ;)


    Es werden vielleicht englische Wörter ins Deutsche übernommen, englische Grammatik aber zum Glück noch nicht. ;)

  • Zitat

    Original von Gabrijel Benko
    Im Englischen gibts doch auch "Weltanschauung".


    Im Englischen gibt es sogar den "Doppelgänger". Allerdings gilt im englischen weder der Grundsatz "ein Laut entspricht einem Buchstaben" noch schreibt sich Englisch konsequent so, wie man es spricht.

  • Zitat

    Original von Aleksandar Ivanov
    Ich frage mich jedoch, wie das zusätzliche "ks" erklärbar ist. Das serbokroatische Republika kommt ja bekanntlich von franz. république und ursprünglich von lat. res publica, während das ostslawische реÑпублика bzw. respublika direkt aus dem Lateinischen abgeleitet ist.


    Hier hab ich mir heut nacht beim "schreiben" (Insider) gedacht, man mmüsse das Kayische durch eine Völkerwanderung erklären abseits der staranischen, einen Einfluß irgendwo aus dem fernen Osten, nur nicht in dem Umfang wie bei den Finno-Magyaren die sich sprachlich komplett abheben, sondern infolge des Zusammenlebens mit den Staranen sich das Kayische entwickelte, grammatikalisch am staranischen, beeinflußt durch alte Wörter. Das 'ks' wäre eine solche Eigenheit bei manchen wörtern wie die 'ij' Endung - und wenn es nur durch Übermittlungsfehler entstand oder Inzucht ;)

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!